Controlled Accident

My friend Gray Kane (@graykane), has recently released his novel Controlled Accident on an unsuspecting public through smashwords and kindle. He asked me to review it. Here it goes:

Controlled Accident is positioned as a game of chess played between a larger-than-life performance con artist named Jack and a savvy proto-emo kid named Louis. The object of the game is to capture the king by predicting and manipulating the reaction of others. The masterful slippage between game and reality is reminiscent of Trevanian’s use of go-ban in Shibumi. Most characters are both audience and pieces of the puzzle, but the game is mostly played for the benefit of one character: Mateo, a punk kid with a good heart who got Louis’s sister Sylvia pregnant. Like any other chess game, you cannot move your horse in a diagonal line, and we could say that this is why the dialogue and the action feel a bit contrived at times, a bit inhuman.  But I would add that the dramatic tension in the novel (and where Kane shows the most promise) comes from the resistance of the ‘human’ to the limitations of the chess board. The novel makes much of sculpture, ceramics, injury and bodily transformation, reinforcing the idea that the characters are in danger of reification at all times. In the end (and despite him or herself), only the novelist can be the superior sculptor of figurines, but more of that another day.

chess

I have to admit I didn’t like the novel, in the sense that one doesn’t “like” examining Guernica or watching a Pasolini film. In the face of the disfigurations and predetermined dialogue, I felt I was also becoming part of the dangerous chessboard —the final scenes of Clockwork Orange came to mind. As I reached the final chapter, I felt an uncanny lurking about, a foreboding. Then the novel lost its last body part: its cojones. After a thriller ride through bizarro Americana and the theory of performance art, the novel becomes a sentimental zero-sum game:

Jack’s theory of art reads as the chess theory appropriate to this particular endgame. To describe the ultimate manipulator/artist, he refers a couple of times during the course of the novel to the idea of the perfect criminal, the one which would have no remorse: a sort of fantastical pure evil, the anti-platonist par excellence (remember Plato claimed all men desire a good of some sort). As counterpoint, Jack talks about meaning as  a consequence of the prelude to death, or the second death as some call it. According to Jack, death would be the appropriate border by which a life becomes one, perhaps in the same way that a child forms his ego based on the unifying reflection on a mirror according to Lacan. And that’s precisely what we get at the end of the novel, a meaningful death, a mirror death. Even if Jack loses the chess game, every piece of the puzzle comes together to give coherent meaning to Jack’s actions and theories which hitherto had seemed like a concatenation of disparate intellectual vignettes. But I say that the anti-platonist and the suicide-by-art are incompatible with each other, precisely because the anti-platonist can only play in a non-zero-sum environment. Meaning is justification, and justification is a boon sought after by the guilty. In other words, Jack fails as an artist-criminal because he can’t resist the urge to wrap it up. In one single chapter, Gray Kane (or is it Jack?) ties all the knots, cleans the shop and leaves you with a good feeling to boot. No pure evil there, only catharsis. I refer the reader to No Country for Old Men for different fare.

And isn’t this disappointment linked to one of Zizek’s most important points about ideology and faith?: It’s not that we believe in bullshit, it’s that we’re afraid to find out the Other doesn’t. In other words, we don’t want to find out our preacher doesn’t believe in the Eucharist, even if we don’t. Although all the characters more or less think and say Jack is full of shit, they still behave as if he believes in what he says. The problem is, so does Jack! His final words, “I win” reinforce everyone’s perception of Jack and of themselves. Furthermore, we realize that Louis, Sylvia and their mom have been playing the same game as Jack, except better because they don’t theorize while they play. Although this is appropriate to sustain the illusion that a symmetrical game is being played (chess is symmetrical after all), a larger quarry is forfeited for the sake of metaphorical coherence. Think of The Defense by Nabokov, for example, where chess-as-metaphor leads Aleksandr Ivanovich to paranoia and ultimately suicide without ever sacrificing the sense that reality eludes the game. After the denouement, Mateo is left with a greater illusion than the one he started with. At the moment when he realizes “what’s been really going on” he is only replacing a bombastic puppet-master for a silent one (the family). For me personally, I would’ve liked a more direct encounter with the truth, rather than a sentimental return to the family as master heuristic, at the very least I could’ve settled for a pataphor, who knows?

I might be wrong, of course… For all I know I’m one of the pieces in a larger literary chess game I’m not privy to…

Conversations with Jerome McGann

Always a question grad students have to answer to their non-academic kin, what are you doing with your life? In the end, an academic answer won’t do, of course, but it will do to rehearse one amongst us, in the silence of our shops. Against the idea of the eternal, there is the idea that questions have as much of a history as their answers (or is it replies?):

  • 1978: Mira, mami, I learning English con la enciclopedia britanica.
  • 1988: …and your shaded breasts follow far to my bedside wall but no more, lions of lust hounding my run, oh, Giselle!..
  • 1998: My beauty is better than your beauty (a variant of your money is dirty to me)
  • 2000: Leave me alone!… you’re interrupting my reading.
  • 2002: Who do you think writes movies? English graduates write movies, that’s who!
  • 2006: Injustice!
  • 2010: I’m on the job market, already. They pay professors $50K to start, you know.

History of a reply, but also the history of a lie. The history of the truth can be found instead in lost files cowering in the folder sub-stratae of my hard drive (a suitable pataphor for the only memory I know). There is a 1996 poem there I juveniled in conversation with “the new Walt Whitman,” Campbell McGrath, who was then starting his teaching stint at FIU :

The Unpublished Cemetery.

Les Morts
C’est sous terre;
Ça n’en sort
Guère.

—J. Laforgue

What a place this cemetery,
full of life and kisses,
faces long and lanky, familiar
faces. I love Mondays

to relish meaty burgers
with Marti, how we raise
the Unknown Poets on round tables.
Or Tuesdays and Wednesdays:

we pretend this is Montmartre.
“Look,” says Miss B. “I finally finished
Lamia,” and Thursday nights
we line up for the Kane’s very

serious workshops in fiction,
leave us brooding about grounds
browed in earnest meditation.
“Do I really understand you?”

Then Friday comes with song,
as our elegant ladies get drunk,
idling for their beaus to come
and drive them to the ball.

And Saturday finds us all behind
Adam, the Venezuelan Bukowski,
trumpeting “El día de los muertos,”
leading the sad silent march

back to our niches, (the lucky
niches: no bugs no dripping) unlike
the lavish mausoleums, houses
of the grave and solemn souls

of the famous.

And even if we rest on Sundays, who says
the dead don’t get around much anymore?

And for many years the truth was there, where no one asked for it: the truth about beauty and presence and justice; the difference between difficulty and popularity, art and politics, high-brow, low-brow; the role of the humanities; the futility and usefulness of books; answers, not mere replies, but only in so far as the files remain ignored (then with strange extensions like .wpd and .wps, now with universal handle bars like .doc and .html).

And here is where truth must remain. Hors panthéon. Which does not immediately belie your exhortation (in the form of a declaration), that scholars are (should be) the stewards of our cultural memory, but…

On the question of Yourcenar and truth

She is right, of course, to write Hadrian’s memoirs, to replace the lost ones we should dare say. And to do it in the grandiose style of la mot juste, bravo! I have wrestled with this conundrum recently in my overblown review of Walcott’s White Egrets. I rightly predicted that my print editor would curb my enthusiasm by deleting the baroque out of my lies. In an interesting twist of fate, because of their current copyright manias, I was allowed to publish “only” the pre-print in my blog, thereby preserving the only truth of my review intact: its histrionics.  Wo Es war, soll Ich werden…

Trying to distill my own pleasure in these long pseudo-iambic sentences was only the latest chapter in a decade’s worth of planning a coup d’etat in the White House of literature… but only in so far as the files remain ignored (and in this neglect, that I may never cure myself of the envy and despair that comes from trying to make sense out of Paris Hilton or the gospel of prosperity).

The rebellion is arduous and worth your love and commitment, precisely because it rejoices in programmatic surprises. The gimmick, the McGuffin, the Turn of the Screw? Why, a true world literature, a hyper-realism, a post-card from Babylon, cheating on the Mother Tongue, if you will.

Maybe it started in March 16, 2007 when le Monde published the manifesto, ”Pour une « littérature-monde » en français,” or maybe it was a dream I had in 1998 before my first divorce. It’s hard to tell now. The bottom line is I wanted to write a novel in 4 or more languages without translation, without apologies. Not Finnegans Wake, mind you. I wanted something else. I wanted the language to be akin to living speech when it came from the mouths of the characters and playful when it came from the narration. I came up with a ‘modern’ story, in the sense of a post-Borges story: A Miami pizza delivery guy who has the best sex of his life in a wet dream will try to repeat the dream by trying to relive the day before. Of course, Fidel Castro dies the day after, and the turmoil that ensues transfigures the already impossible task of reliving a day and enslaving a dream.

Unbeknown to our foolish Pizza guy, the girl of the dream leaves the Gold Coast for the Caribbean three centuries before in search of her abducted father. To protect herself and travel far and wide through our coasts, she must disguise herself as a man and join a band of pirates. She dies without finding her father, but her spirit carries on through the history of the Caribbean giving me an excuse to do the novelistic thing. A relevant and yet inconsequential plot… but the languages: There’s the rub! A literature that cannot be classified under any national literature. A ridiculous “book,” as unforeseen as it was inevitable.

Chapters haunting the pre-conscious of my PC: A chapter in which our hero tries to deliver a pizza as the dreams of the Miami Cubans all come to life (written in Spanglish); a chapter in which our heroine and her band of pirates discuss Descartes before a raid on a Spanish galleon (written in Calvinist French); but most important of all for our conversation, a chapter in which the post-mortem heroine finds herself in the midst of a revolution in The Republic of Letters.

The revolution is lead by a band of intrepid hackers aiming to overthrow the doddering rule of Quixote and his young protégé Daedalus. Thinking through the alternative world of a republic of letters, where all the characters of all the fables have vied for power, stole, traded, dreamt of a better world, of our world, can be quite an exercise in patacriticism. You should try it once. There is something of course of a dynastical bent to the history of this world, starting with the pseudo-mythical era of the oral stories, the era of the warring parchments, the Guttenberg revolution, and so on and so forth to the hackers. In the end though, as much as we will have to get rid of power linked to capital, or the nation-state, if democracy and humankind are to survive in our world (not that we need to), my republic of letters will get rid of permanence and fame, or at the very least, of their inflation.

Again, to pause here, at the Lacanian moment of the point de capiton: Why do it? Why feed 10 or 15 years to a preposterous monster which is bound to be by its own nature ignored by editors, (un)published on a fragile string of electronic instructions, readable  only by a handful of polyglots, ignored by Google, evanescent? Because it has never been done in the history of letters? Vain. Because it has the noble pretension of undermining the myth of the nation-state? Naive.

And to this the answer must be always non-academic: Leave me alone!… you’re interrupting my writing.

White Egrets: A Review

If you are an aging laureate poet, there are several ways to take a vow before that good night: You can whine in evident rhymes against the dying of the light à la Philip Larkin, carry prose to your deathbed as Neruda, or do as Derek Walcott does and reign and ride your horse, stately and dignified to that “green thicket of oblivion.” Although I tend to be wary of respectability in poets and of Walcott in particular, this well-tempered meditation on loss and time from the venerable master merits as many intelligent verse readers as there are mortal ones.

For those who are not familiar with Walcott, this collection of kin, but independent poems, can be a great introduction to the St. Lucian’s work. All the old topoi are there: history and willed amnesia, the boon of emptiness, lust and misogyny, the synesthesia of landscape and print,  the American dance of old-world dancers, the mastery of enjambment and rhyme still classic and classical, in a language still resistant. And then some new plot twists for the cognoscenti: Although much older than most poets when they have their go at it, Walcott’s direct reckoning with mortality offers a refreshing sentiment absent from the rest: a titanic serenity.

Whence this serenity in a work rife with Yeatsean ferment? After an initial run over such sequences as the “Sicilian suite” or the “Spanish series,” the lusts of this “egret-haired viejo” excerpted from a “Latin American novel,” who “shakes with some invisible sorrow, some obscene affliction, and chronicles it secretly, till it shows in his face,” almost obliged me to dismiss the collection as the inadequate valediction of a Caribbean Aschenbach. Then I noticed a figure in the embroidery that made me reconsider. On from the first poem and steady to the end we find an intermittent, near pre-Socratic battle between stasis and flight,

…the white gasp of an egret sent

sailing into the frame then teetering to rest

with its gawky stride, erect, an egret-emblem!

Similar transitions overwhelm the collection until they become the dominant key, such as the opening line from “Forty Acres” (to Barack Obama), “Out of the turmoil emerges one emblem, an engraving—” or these ones from “Elegy” (to Aimé Césaire), “I sent you, in Martinique, maître,/the unfolding letter of a sail, a letter.” This is not a death in Venice after all. Quite the contrary, instead of degenerating, through this device our poet keeps his cool on the slippery slope of time by a constant re-staging of the scene of mortification and resurrection. His lust and desires become then another flavor of flight, bound too for the monumental white page of oblivion that in turn generates new text, new lusts.

Love

lies underneath it all  though, the more surprising

the death, the deeper the love, the tougher the life [...]

Your death is like our friendship beginning over.

As a young artist, Walcott promised that he would not make his life public “until [he had] learnt to suffer/In accurate iambics,” and this hard-earned victory over prurient exhibitionism transfigures into an elegant rejoinder to the poet’s inevitable end. It is no coincidence then the collection opens with a comparison between the terra-cotta warriors of Qin Shi Huang to “our” vows; nor that the book closes with an image of a page going “white again” as the book closes. In totem, White Egrets reads as the living monument to a life’s pledge to the taming of verse, and with it the fear of time itself. The redemptive serenity that radiates from the poems comes then not from the turbulence of a heart that for all intents and purposes remains pubescent right to the end, nor from its self-awareness, but from its obdurate insistence on boxing passion within accurate iambics, despite the vital resistance from memory and hope.

Kamau Brathwaite may as well have been referring to Walcott when he cryptically warned in a conversation we had last year that “the problem is boxes.” To this, Walcott would now retort, “the perpetual idea is astonishment.” In other words, Walcott is here acknowledging that the presence of the steady, of the fixed (i.e. the perpetual idea) is the source of our relationship to the new (i.e. astonishment). In a collection populated by elegies and burials, coming from a water-colorist who has made it his life’s second-calling to frame Caribbean escapes, the box or boundary exists not only as a porous foil to flux, but as the artist’s source of composure and delight:

Accept it. Watch how spray will burst

llike a cat scrambling up the side of the wall,

gripping, sliding, surrendering; how, at first,

its claws hook then slip with a quickening fall

to the lace-rocked foam. That is the heart, coming home,

trying to fasten on everything it moved from,

how salted things only increase its thirst.

This is a preprint of an article whose final and definitive form has been published in Review Literature and Arts of the Americas, © 2010 Alex Gil; Review Literature and Arts of the Americas is available online at: http://www.informaworld.com/smpp

Solibo Magnifique

Solibo Magnifique

Mettant en forme le passage d’une oraliture à la littérature, Solibo Magnifique, l’un des premiers romans de Patrick Chamoiseau, narre le meurtre du raconteur paradigmatique, le personnage éponyme tué par la parole, et nous lance à la poursuite de son assassin. Bien vite une question s’impose : comment peut-on mourir « égorgé par la parole » ? En mettant la science et les institutions de l’État au défi de répondre à cette interrogation, le roman ouvre la possibilité d’une parole libre de toute restriction, d’une parole comme lieu limite de la colonisation et du pouvoir. C’est parce que la parole échappe toujours aux investigations des policiers, aux pièges du marché que l’on peut parler de la liberté de l’expression opposée à la liberté d’expression sans contenu dont parle la bourgeoisie moderne. Mais en même temps, le roman témoigne de la violence qui résulte de cette crise d’anxiété de l’Etat confronté à la résistance de la parole, en l’occurrence celle de la parole créole. Même si c’est le destin des langues créoles de la Caraïbe de finir par être institutionnalisées, pour le moment nous pouvons rêver à ces libertés inconnues et source de renouvellement dont parlait Césaire,

Et je te caresse de mes mains d’océan. Et je te vire
de mes paroles alizées. Et je te lèche de mes langues d’algues.

A Dominican werewolf in Berlin

Also, Alter, was macht ein mega-Dominicano in Berlin? So wie so, arbeiten!

First time for everything, even to repeat the same night in a new city. And Berlin does offer some perks for the repetitive Caribbeanist. Number one on the list has to be the 24/7 access to willig dunkel beer at a suitable seedy chinchorro. Scanning from library to library around the urban sausage on the hunt for the rare lucubrations of the dead can dig quite the gargantuan thirst in the young scholar, and there it is with a loaner from English, everywhere: BAR. And now that the young Indiana Jones de biblioteca has satisfied his parched lips, what should he do with all the extra spit but yap til the sun hits high-noon and the libraries ring a new round. A vicious circle with an empty center, a European donut, that is Berlin for the dominican letter-man.

It doesn’t help that he is surrounded by an intrepid cast of pre-doctoral fiends pinched from the least likely academic burrows: El Gallo, the diplomatic historian from Popayan, a genius of romance, misogyny and Capoeira. Gracias por la cama, mon vieux. Der Max, the introverted artist-scholar from the hollers of Switzerland, a specialist of… what was the name of that poet again?… who can improvise the jazz trumpet with a bumbling and a-thumping when silence falls on the drunken. Markus, a.k.a. El Alemán, a shady analytical philosopher from Oxford whose only dream in life is to make bad 5 minute short films and sleep with 7 different women every week. Dennizio, the secretive and brutally erudite philosopher of science who does not allow me to reveal any more details about his identity or whereabouts (he’s probably shining at the Mini Bar on Kreutzberg East as you read), and last but not least: Obi, the nemesis. I wish you could have seen his haughty bearing as he guaranteed victory on the battlefield! Needless to say, he was thoroughly thrashed by my superior wit and dexterity.

Despite these obstacles, by the end of the 10 days, my work in Berlin was done. This improbable outcome was due in no small part to the angelic intervention of two other doctorantes: the ironically white Anja Schwarz (African Studies, bien sur) and the deus-ex-machina appearance of my never-before-met primita Carolina Malagón, a sprite of 18th Century German Philology. And so, the tired Hispaniolo returns home to his angelito and the work ahead…

bis bald, bis bald.

2666

Toda esa luz está muerta —dijo Ingeborg—. Toda esa luz fue emitida hace miles y millones de años. Es el pasado, ¿lo entiendes? Cuando la luz de esas estrellas fue emitida nosotros no existíamos, ni existía vida en la tierra, ni siquiera la tierra existía. Esa luz fue emitida hace mucho tiempo ¿lo entiendes?, es el pasado, estamos rodeados por el pasado, lo que ya no existe encima de nosotros, iluminando las montañas y la nieve y no podemos hacer nada para evitarlo.

Roberto Bolaño came to me through Mike Engle and Jordan Taylor. I trust them both to pass me a book in a way that I trust few, bless their hearts. I read Mike’s copy. He recently confessed he has been obsessed with Bolaño for a few years, about the same time I’ve been trying to get him to lend me his Spanish editions of the books. Ever the sadist, he started me off with 2666, by far the sexiest, murderous, baroquest wordfest I’ve read in recent months. Coming off from Sade’s Justine last week, I thought this would be a digestive. Little did I know I was lining up for the real grease. Sadly, though, Mike is leaving for Madrid tomorrow and I won’t be able to unload before he comes back in August. Let’s say this brief commentary is a little burp presaging the real vomit to come.

The part of the embedded narratives.

The stories blink on and off like traffic lights. This is a very common device in telenovelas, and yet I couldn’t remember it ever being used in any of the novels I’ve read, ever. The device sort of caught me off guard. So much so, I didn’t realize I was otherwise familiar with the form until halfway through the novel. Good for me, I guess, because I was able to experience some interesting dislocations while I was switching back and forth between murder reports and the stories of the living in Santa Teresa. In “la parte de Fate” we are adomnished that the wretched of the earth don’t get that much airtime, but we’ve heard it so many times, it doesn’t really click. It was in “la parte de los crimenes,” during one of the clinical reports that I caught myself yearning for the continuation of a story that had just been interrupted halfway, one of the many love affairs in the novel, a titillating, yet ultimately banal story. Mon semblable, mon frere! Boy, I like catching myself in the horror within. There it was though. I understood how this simple narrative device, which actuates the form of oblivion by over-splintering the shards of reality —Plotinus meets Bosch— learns us the dark secret of the novel, in a sense drawing our ship past the limit event (boredom) towards the black hole at the center (horror). Each fragment generating a different kind of desire, unpredictable when confronted with the monadic nature of the game, we can get a glimpse of how systemic evil cannot be divorced from the particular fragmented act. While we try to do the social justice math in our heads, we start intuiting a troubling result: The only way humanity could be whole is by facing death together simultaneously… apocalypse, 2666. And yet, this seems like the perfect prelude for a new kind of humanism, a more wistful, sober, seasoned kind of love. Adjust your now nimbler sight to the criss-crossing shards and you will understand why I refuse to label this a dark novel.

I Dreamed a Dream

Bertolt Brecht believed that alienating an audience would encourage their thoughtfulness. In the case of Susan Boyle’s performance, the initial distance between her and the crowds served only as a prelude for the ultimate hook: the more you thought she was homely and comical, the more you felt the grave beauty of her untrained voice. It took me about three hours of watching the now famous YouTube video to regain my senses. I was hooked.

Britain’s Got Talent did an excellent job of editing, of course. Every second of the clip is recruited in the service of making the frog turn into a princess: They show Ms. Boyle eating a sandwich before confessing her virginity, several reaction shots of the audience and the panel coaching, coaxing us to dismiss her, etc; then she sings as if it was the last song before the music died. The song is marshaled by a cavalry of reaction shots now emphasizing the princess and the moral lesson: “Do not judge a book, yada, yada.” This narrative structure is ancient and has moved us all at one point or another. While it is important to recognize it, the Shrek story is not what brought me here today.

The song, ”I Dreamed a Dream,” was originally sung by Fantine, the single mother turned prostitute in the musical adaptation of Les Misérables (The Wretched of the Earth). Although I would not consider Ms. Boyle’s destiny to be as harsh as her French counterpart, the show does attach a certain level of tragedy to the cat lady: Ugly folk can’t be happy after all. No sex, remember. “What is your dream?” Simon asks, and this is the main theme of the tune, dreams frustrated. Another parallel: Fantine and Ms. Boyle both incite us to believe in their original state of grace and purity. Finally, “I Dreamed a Dream” speaks of the American dream, a leaflet dream long ago photocopied and distributed on the world’s campus. It is this last echo what brought me here.

In the middle of a global crisis of YouTube proportions, “I Dreamed a Dream” sung with pathos by a comic figure inspires millions. To do what, exactly? The double bind of the scene complicates the answer: While she is singing of dreams frustrated, Ms. Boyle is instantly fulfilling her dream —Like the woman who says her husband doesn’t love her anymore while he is hugging her with passion. As millions are reminded of the disjuncture between their ‘reality’ and their ‘dreams’ (mirages in the desert of the mirror for the most part), the cute (read ugly), natural (read unkempt), cheeky (read vulgar), pure (read 48 year old virgin), Susan Boyle sings on with bravura , and yet, somehow, dreams remain dreams, “y los sueños, sueños son.” Notice how the melody continues to play over the scene as the judges make her dream come true and then some, until the commercial break. If to fulfill a dream is to finally wake up from the nightmare of dreaming, then we better hope someone set the alarm clock.

Unlike the old fairy tale, Ms. Boyle does not turn into a prince at the end, she just sings like one. As soon as her song is over, a comic scene follows as she is about to go off-stage out of cue. She is still a frog after all. This is what makes this story so contemporary. The Susan Boyle in the global psyche is comic, nothing to really worry about. The embodiment of Fantine by Susan Boyle speaks to the sense of false tragedy we are being offered as consolation price for inconsequence and mild manners. It is at best condescending.

If you want me to believe that reality has developed a conscience, please invite Ms. Boyle to your next orgy. I imagine she should be pretty horny by now. In the meantime, I’m going to go listen to her a couple of more times before going to bed. There is something about her voice that is just as brutal as the real thing and I can’t get enough of it.

Tres Tristes Tigres

Así se escribe, sí señor. Y muchas preguntas después. Respondamos algunas. ¿Por qué tres tristes tigres? Porque son tres amigos que andan por ahí melancólicos y apolíticos, llorando la extinción de su mundo de arrimados al detritus cultural. Porque es un trabalenguas y la novela traba las lenguas de daiquirís y manías verbales, que mira que a las tres de la mañana andar triste con los tigueres es una cosa tumba monumentos, bustrafelónica, como diría B. Y es que ponerse a hacer trabalenguas es cosa de borrachos desobamados. Esta era aparentemente la noche bohemia de la Habana que ahora extrañan los septuagenarios del exilio. Que no me pregunten a mí, que así me acuerdo yo la noche Habanera de antes de ayer.

Tres Tristes Tigres

¿Por qué domina en la novela la voz del fotógrafo? Porque es el pseudo-Infante. Porque la novela era toda suya cuándo se llamaba solo “Ella cantaba boleros.” Porque es muy aburrido hacer del escritor personaje principal (aun si el fotógrafo habla y escribe como uno). ¿Por qué tantas referencias literarias? Porque hay que sudársela si después de pasarse toda la vida tragándose lo que se vende como haute culture, no le va a salir a uno borracho perdido (¿o encontrado?) con el clan de los taimados (¿o estafadores?). ¿Y cómo entonces es literatura? Y si no lo es, que va a ser, ¿un juego de monopolio?

Y al final unas preguntas baja-nota, que para eso nos pagan, ¿Qué hacen todas esas lenguas extranjeras en la Walpurgis Habanacht? Esto, amigos míos, es lo que nos incumbe, a mí y aquellos planes de asustar a la literatura. Mientras el español se desenrolla de coloquialismos y formalidades, el inglés merodea, asomándose en las pretensiones de Cué, en los filmes y las importaciones de Miami, y así poco a poco, a pesar de los berrinches del fotógrafo, se va gestando un nuevo código. ¿Será que el worcestershire aderezando el sinfín de alusiones no es más que otra señal de salida del texto o se nos desparrama de una vez como el eclipse de la Estrella desnuda? No es solo el inglés; los Usual Suspects se cuelan también, francés, italiano y alemán (en su debida proporción, claro). Es y no es la poliglotía caribeña y ahí está el rub. Es el desmadre lingüístico de los sobre-leídos, no cabe duda, que por falta de público no mezclan el chino con árabe y farsi. En el Caribe existe otra poliglotía, la que llamaremos geográfica por el momento. Este otro inglés, este otro francés (sin italiano, ni alemán, salvo turista), con una triza de holandés y mucho pero mucho kreyol, esta otra Babel, no tiene ni público ni biblioteca descomunal que la sostenga. ¿No sería lindo, digo yo, si de ella también sacamos una novelita? Y quizas al final del experimento se verifique la hipotesis de Bustrofoneta que sugiere que de siete u ocho lenguajes se puede sacar uno… aunque al final venga pareciendo mas inglés que otra cosa.

Little Hut of Leaping Fishes

I’m obviously still a sucker for a moving finale. In the case of this novel I was a sucker for the whole thing. Written in very simple prose, almost as if the book was a series of screenshots, the story has time to develop through an A, B, C and then F plot that I had not come across in a while. In a sense, the simplicity was refreshing. A few dream sequences here and there, strange nightmares, dotted the otherwise crystalline storyline. Don’t be fooled though. A series of complexities underlines the straight-shooting. First, I would argue, is the role of English itself in a novel that deals with the advent of Westernization at the end of the Qing Dynasty. Chiew-Siah obviously has a sympathetic ear for Walter Scott’s brethren, and apparently she started writing the thing under Alasdair Gray’s tutelage. Then there’s the question of the inside and the outside, the self-contained world and the chopstick intrusions from the outside as Real. The main character of the novel is the 2000 year old promise of the just Confucian society, embodied in the virtuous mandarin Mingzhi. “Everything changes,” though, and the stout philosophy does not crumble in the face of corruption, “the dark vines,” but in change itself, in Dao. Last, but not least, is the question of present-day China, the Marxist reading waiting to call out the Dr. Zhivago inside the little hut, somehow right, somehow wrong. You see, the novel is not only written in very simple English, it is also written in very simple Chinese History: Almost a China for Dummies, with canonical lists of events and cultural icons interspersed amongst a series of coincidences that place the main character next to the action during the main historical events of the 1890′s. “May you live in important times” says an old curse, and boy was Mingzhi cursed. Imagine visiting the Imperial City only a couple of times in your life, and have those coincide with the Gong Zhe Shangshu movement and the Boxer invasion of Beijing. And yet, if you know nothing about the end of the Qing and/or about the China of yore, I would start here.

The Great Vulgarizer

That wonderful compliment was originally meant as an insult. I earned the soubriquet a few years ago for my penchant for reducing reducible jargon to sentences your average bloke could understand. “It is more complex than that,” always seemed to follow these famous condensations, as if all the ornament that surrounds an idea necessarily reflects a morsel of reality. Later, the epithet came to include more and more of my discourse, not just my translations from English to English. Think about it, not just vulgar, but a vulgarizer. Herein lies the threat. To be simply vulgar gives your audience a chance to dismiss you on aesthetic grounds, the great distinction of Bourdieu, but to dare refract the great pretentions of the so-called sophisticated in such a way that their core ideas undress before the world, now there is a transgression. No need here to go into the origins of the word vulgar or any discussions about elitism. It would be more rewarding for now to look at the possibility of vulgarizing as a form of dissent.

For a long time during my bookish journey, I used my familiarity with the world of words to distinguish myself from those around me. No one has to sell me on the pleasures of arrogance. I know the appeal of weaving language and knowledge around the heads of others. Changing gears came perhaps in a few stages, a few episodes. God knows, coming from Santo Domingo I received a sound education in vulgarity at an early age, and this was what my books were there to counteract. For many years while I read and read and read, I grew farther and farther apart from this world, until a form of solitude set in. A few important episodes came while I was an undergrad at FIU to maneuver me in the opposite direction. One day while chatting about poetry with my first real mentor, Philip Marcus, I made some disparaging comments about poetry.com, to which he quickly responded with that kind of endearing scorn that only true mentors can muster, “at least they are writing poems, Alex.” The glace began to melt on my pretentions. In the office next door, on a similar afternoon and surrounded by countless books, Butler Waugh famously declared in his unforgettable hoarse voice, “in this world there are only three things I like: I like to read, I like to drink and I like to fuck.” A confession which took me many more years to appreciate; these frank words are now a kind of a mantra for me.

By the time I came to graduate school, you could already see inklings of the great vulgarizations of the future. In those days you could probably ascribe my controversial statements to the pleasures of shock, an early form of resistance, not to hypocrisy, but to timidity. Soon it became apparent that a certain form of Puritanism was the order of the day and that I was being remonstrated not for intimidating the timid, but for breaking certain unspoken laws of discourse. My first official assignment came back with an F grade. It was one of those things you write and email everybody in class for review. The subject was Eugene O’neill’s “Desire Under the Elms.” My essay —entitled “Desire Under Her Elms”— argued rather convincingly that the play functioned like a penis, limp at first, slowly becoming erect, eventually ejaculating all over the audience: F + 2 weeks worth of hate-mail from other students, one of which called me the “most offensive person she had ever met.” Knowing very well that my analysis of the play was dead on, and considering everyone chose to go after the shell rather than engage with the argument per say, I realized right away that I was on to something.

What exactly then does a vulgarizer resist? The answer should be apparent by now: Hypocrisy, whether it is unconscious, such as the divide between theory and practice, the rational and the irrational; pre-conscious, such as literary pretensions or sexual mores; or conscious, such as political wriggling or the neo-liberal gospel. To vulgarize is to inflate cultural capital so that it gradually loses its value. Do not despair if you can’t understand this last paragraph, I will vulgarize it for you in postings to come.